既“原汁原味”又“有滋有味”,《新编新译世界文学经典文库》面世

时之眼 2022-07-15 21:37:59

大象新闻·东方今报首席记者 梁新慧

卡尔维诺在《为什么读经典》一书中写道:“经典是那些你经常听人家说’我正在重读……’而不是’我正在读……’的书。”文学经典是人类共同的精神财富,是构成我们这个世界的一部分,无论哪个时代的读者,都需要从这些经过了时间淘洗、历史检验的,承载着优秀文化基因的经典作品中汲取宝贵经验和精神营养。 最近,不少细心的读者会发现,一套由作家出版社与中国社会科学院外文所联合打造的《新编新译世界文学经典文库》已陆续出版,让人眼前一亮。

【一】计划用1015年时间,推出100部世界文学经典作品

大象新闻记者在实体书店以及多个电商平台发现,目前已经推出的分别为:全面展现法国作家左拉创作风貌的短篇精品选《给妮侬的故事》,由吴岳添翻译;瑞典第一部现实主义小说,斯特林堡的《红房间》,由石琴娥、斯文翻译;西班牙著名作家伊巴涅斯的以斗牛为主题的传世经典《血与沙》,由尹承东翻译;由爱尔兰总统道格拉斯·海德编选,首次翻译成中文出版的爱尔兰盖尔语民间故事集《炉火旁》,由龚璇翻译;芥川龙之介经典作品集《罗生门》,由邱雅芬翻译;“短篇之王”《莫泊桑短篇小说选》,由金龙格翻译;魔幻现实主义大师布尔加科夫的代表作《大师与玛格丽特》,由苏玲翻译。

“站在新世纪、新时代的高度和民族立场上重新审视外国文学,梳理其经典,将不仅有助于我们把握世界文明的律动和了解不同民族的个性,而且有利于深化中外文化交流、文明互鉴,进而为我们吸收世界优秀文明成果、为中国文学及文化的发展提供有益的’他山之石’。同样,立足现实、面向未来,需要全人类的伟大传统,需要’洋为中用’‘古为今用’,否则我们将没有中气、丧失底气,成为文化侏儒。”《新编新译世界文学经典文库》丛书的发起人之一、中国社会科学院学部委员陈众议在序言里如是说。

作家出版社董事长路英勇说,作为出版者有责任把这个宝贵的资源整理好、开掘好、利用好。“当前,我国翻译界涌现出了一大批中外文语言功底过硬、思维活跃、追求翻译品质的优秀译者,为重新整理开掘利用世界文学经典作品提供了重要保证。加上由于现代汉语自身的更新和变化,我们也需要适时通过对作品系统的梳理,用重新翻译、修订的方式来把握和理解作品,激活作品的生命力,产生与时代共振的影响力。”

怀着对每一位读者的敬畏,怀着用新的时代内涵和表达方式让文学经典焕发新的生命力的理想,201993日,由作家出版社社长路英勇和中国社会科学院外文所所长陈众议牵头,双方达成战略合作协议,计划用1015年时间,重新遴选、翻译、编辑100部左右具有当代意义的优秀的世界文学经典作品,奉献给读者——大型《新编新译世界文学经典文库》由此诞生。

【二】重新定义具有当代价值的“新的经典”,既“原汁原味”又“有滋有味”

值得一提的是,这套经典文库从书目、版本、译者的选择,文字的精修打磨,内容的丰富提升,装帧设计的品味气质等多方面,精益求精,力求完美。

在书目遴选上,重新定义具有当代价值的“新的经典”。以社科院外文所陈众议、高兴、苏玲、叶丽贤、戴潍娜等为核心的编委会成员,以当代中国学人的世界眼光和审慎态度,开展图书的遴选工作,以作品所具备的文学艺术价值和文化基因为标准,重新定义具有当代价值的“新的经典”,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典挑选出来,介绍给读者。

出品方陆续邀请了一批以中青年为主的中国当下最优秀的翻译家参与这套丛书,在严选版本的基础上,为这些传世经典精心打造适合当代中国读者阅读的“新语言”。根据不同作品的特色和翻译实情,选择对图书进行新译、新编或重新修订。如果是需要新译的作品,会匹配“文气”相投的译者来进行翻译,并尽可能以作品的原语种初始版本为翻译底本,力求最大限度真实还原作品原貌,译笔既要“原汁原味”又要“有滋有味”,用高质量的译稿打造行业的标杆品牌。对需要重新编选修订的作品,会遴选最佳译本,同时请译者重新打磨作品,弥补之前翻译过程中的遗憾,用适合当今现代汉语的表达方式,平衡中外文的差异。

这套丛书还特别设置“作者小传”板块,展现以“作家”为核心的“新视角”。相较于大部分图书对作者只有一个简单的生平介绍,这套丛书则请译者在每本书后精心撰写了长短适宜的“作者小传”,里面有关于作者的外貌、性格、爱好,有作者的亲情、友情、爱情和现实生活,以图文的形式、生动的故事性语言拉近读者和作者距离,希望能提供更多的角度帮助读者认识作者,进而理解作品。同时,还根据作者情况,整理了作者年表、作者中外文作品对照表等参考资料放在小传后,让作品兼具了一定的史料价值和学术价值,给希望更深入研究作家作品的读者提供了便利。

因为作品的字数、翻译难度各有不同,《新编新译世界文学经典文库》的图书以成熟一本推出一本的方式持续推出。除开篇提到已经上市的图书外,即将上市的图书有:《一千零一夜》(宗笑飞译)、《哈克贝利·芬恩历险记》(严蓓雯译)、《梭罗文存》(杨靖译)、《爱伦·坡经典小说集》(陈震译)。

来源: 时之眼

相关新闻
偷鸡不成蚀把米!荥阳开展“雷霆”反窃电专项行动,追补电费及违约电费55万元
水电气暖 | 2022-07-15
郑东新区龙湖: 做好高速路口疫情防控“守门员”
郑州观察 | 2022-07-15
如意湖办事处开展青少年心理健康服务进社区活动
郑州观察 | 2022-07-15
热门留言